Language Access
Clinical instructions may be delivered in English or translated literally without enough plain-language explanation.
Flagship Artifact
A learner profile for Khmer-speaking LEP patients preparing for colonoscopy and endoscopy procedures, with attention to literacy, accessibility, health literacy, technology comfort, interpreter support, and culturally responsive learning needs.
This learner profile defines the primary audience for the Khmer GI Patient Education Design Framework & Learning Toolkit. The toolkit is designed for Khmer-speaking LEP patients preparing for colonoscopy and endoscopy procedures, including adult and elderly patients who may experience language barriers, limited reading literacy, health literacy challenges, technology discomfort, anxiety, or sensory access needs.
The goal of this profile is to guide the design of patient education materials that are not only translated, but understandable, usable, culturally responsive, and accessible.
Many Khmer-speaking LEP patients may receive clinical information through an interpreter during a short appointment, but they may not have enough time, confidence, or language-accessible materials to review the information later. Some patients may nod politely even when they are unsure, may avoid asking questions, or may rely on family members to help them understand instructions at home.
For GI procedures, misunderstanding preparation instructions can lead to incomplete prep, missed appointments, cancellation, rescheduling, anxiety, or unsafe recovery decisions. This makes patient education a learning-design issue, not only a translation issue.
Language Access
Clinical instructions may be delivered in English or translated literally without enough plain-language explanation.
Reading Literacy
Some patients may not read Khmer or English confidently, especially older adults or patients with limited formal education.
Health Literacy
Terms such as sedation, consent, bowel prep, biopsy, bleeding risk, and clear liquids may be unfamiliar or misunderstood.
Technology Comfort
Some patients may be unfamiliar with tablets or online portals, so navigation must be simple, guided, and staff-supported.
Sensory Access
Patients may need captions, audio narration, high contrast, larger text, alt text, or interpreter-supported explanation.
Emotional Barriers
Patients may feel fear, embarrassment, confusion, shame, or anxiety about the procedure or preparation process.
Cultural and Communication Norms
Some patients may avoid direct questions, defer to providers, nod politely, or hesitate to say they do not understand.
This learner profile supports a Universal Design for Learning approach by recognizing that patients may need multiple ways to access and understand the same information. The toolkit should not assume that every patient can read comfortably, hear clearly, see visual details, navigate technology independently, or understand medical language without support.
This is a composite design persona created to guide learning design decisions. It is not a real patient.
Composite design persona
Profile: Mrs. S. is a Khmer-speaking older adult preparing for a colonoscopy. She speaks limited English and prefers Khmer explanation. She can understand spoken Khmer better than written Khmer. She feels nervous about the procedure and is unsure about the bowel prep instructions. She may nod during the appointment even when she is confused because she does not want to interrupt the provider.
Design takeaway: The learning experience must be simple, visual, audio-supported, culturally respectful, and confirm understanding without making the patient feel embarrassed.
This learner profile will guide the next artifacts in the Khmer GI Patient Education Design Framework & Learning Toolkit, including the teach-back checklist, sample visual patient education handout, multimedia video storyboard, and patient confidence/survey prototype.
The profile also supports the broader design principle of the project: if the toolkit can reduce barriers for Khmer-speaking LEP patients with varied literacy and accessibility needs, the model may inform future patient education tools for other language communities after proper localization, review, and cultural adaptation.