Flagship Artifact

Learner Profile

A learner profile for Khmer-speaking LEP patients preparing for colonoscopy and endoscopy procedures, with attention to literacy, accessibility, health literacy, technology comfort, interpreter support, and culturally responsive learning needs.

In development Learner Analysis | Health Literacy | Accessibility | UDL | Language Access | Patient Education

Artifact Overview

This learner profile defines the primary audience for the Khmer GI Patient Education Design Framework & Learning Toolkit. The toolkit is designed for Khmer-speaking LEP patients preparing for colonoscopy and endoscopy procedures, including adult and elderly patients who may experience language barriers, limited reading literacy, health literacy challenges, technology discomfort, anxiety, or sensory access needs.

The goal of this profile is to guide the design of patient education materials that are not only translated, but understandable, usable, culturally responsive, and accessible.

Primary Learner Group

  • Khmer-speaking LEP adults preparing for colonoscopy or endoscopy
  • Elderly Khmer-speaking patients who may rely more on oral explanation than written instructions
  • Patients who may not read or write Khmer or English confidently
  • Patients with limited health literacy or unfamiliarity with GI procedures
  • Patients who may need interpreter-supported education
  • Patients who may experience anxiety, embarrassment, fear, or confusion about the procedure
  • Patients who may need accessible formats because of hearing, vision, language, or technology barriers

Learner Context

Many Khmer-speaking LEP patients may receive clinical information through an interpreter during a short appointment, but they may not have enough time, confidence, or language-accessible materials to review the information later. Some patients may nod politely even when they are unsure, may avoid asking questions, or may rely on family members to help them understand instructions at home.

For GI procedures, misunderstanding preparation instructions can lead to incomplete prep, missed appointments, cancellation, rescheduling, anxiety, or unsafe recovery decisions. This makes patient education a learning-design issue, not only a translation issue.

Barriers to Understanding

Language Access

Clinical instructions may be delivered in English or translated literally without enough plain-language explanation.

Reading Literacy

Some patients may not read Khmer or English confidently, especially older adults or patients with limited formal education.

Health Literacy

Terms such as sedation, consent, bowel prep, biopsy, bleeding risk, and clear liquids may be unfamiliar or misunderstood.

Technology Comfort

Some patients may be unfamiliar with tablets or online portals, so navigation must be simple, guided, and staff-supported.

Sensory Access

Patients may need captions, audio narration, high contrast, larger text, alt text, or interpreter-supported explanation.

Emotional Barriers

Patients may feel fear, embarrassment, confusion, shame, or anxiety about the procedure or preparation process.

Cultural and Communication Norms

Some patients may avoid direct questions, defer to providers, nod politely, or hesitate to say they do not understand.

What the Learner Needs

  • Khmer audio narration and plain-language Khmer text
  • Step-by-step visuals and icons
  • Short video explanations
  • Clear diet and prep timelines
  • Simple explanations of consent, risks, and benefits
  • Repeated key points
  • Teach-back prompts
  • Interpreter-supported review
  • Printable backup materials
  • Large-text and high-contrast options
  • A way to indicate confusion or request help
  • A confidence check before leaving the clinic

Accessibility and UDL Implications

This learner profile supports a Universal Design for Learning approach by recognizing that patients may need multiple ways to access and understand the same information. The toolkit should not assume that every patient can read comfortably, hear clearly, see visual details, navigate technology independently, or understand medical language without support.

Design implications:

  • Provide audio, visual, text, and interpreter-supported pathways.
  • Use one step per screen or section.
  • Use large buttons and simple navigation.
  • Reduce medical jargon.
  • Repeat critical instructions.
  • Confirm understanding through teach-back.
  • Support both digital and printable formats.
  • Design for clinic staff support, not only independent patient use.

Design Persona

This is a composite design persona created to guide learning design decisions. It is not a real patient.

Composite design persona

Mrs. S.

Profile: Mrs. S. is a Khmer-speaking older adult preparing for a colonoscopy. She speaks limited English and prefers Khmer explanation. She can understand spoken Khmer better than written Khmer. She feels nervous about the procedure and is unsure about the bowel prep instructions. She may nod during the appointment even when she is confused because she does not want to interrupt the provider.

Needs:

  • Khmer audio explanation
  • Visual timeline for diet and prep
  • Interpreter-supported teach-back
  • Large text and simple icons
  • Clear explanation of what is normal and when to call for help
  • Reassurance about what will happen on procedure day

Design takeaway: The learning experience must be simple, visual, audio-supported, culturally respectful, and confirm understanding without making the patient feel embarrassed.

Relationship to the Toolkit

This learner profile will guide the next artifacts in the Khmer GI Patient Education Design Framework & Learning Toolkit, including the teach-back checklist, sample visual patient education handout, multimedia video storyboard, and patient confidence/survey prototype.

The profile also supports the broader design principle of the project: if the toolkit can reduce barriers for Khmer-speaking LEP patients with varied literacy and accessibility needs, the model may inform future patient education tools for other language communities after proper localization, review, and cultural adaptation.

Back to Flagship Project